Adaptação transcultural, validade de face e validade semântica de conteúdo do Questionário de Volição (versão 4.1, 2007) para o português do Brasil
DOI:
https://doi.org/10.1590/2526-8910.ctoAO28093651Palavras-chave:
Estudos de Validação, Motivação, Terapia Ocupacional, VoliçãoResumo
Introdução: O Modelo de Ocupação Humana (MOHO) define volição como a motivação de uma pessoa para se envolver em uma ocupação. Abrange sua escolha, experiência, compreensão e antecipação dessa ocupação, influenciada por causas pessoais, valores e interesses relativos ao meio ambiente. O Questionário de Volição (VQ) é amplamente utilizado para medir o componente volitivo da ocupação e para avaliar como o ambiente facilita ou inibe a motivação de um indivíduo. Antes da tradução do VQ para o português brasileiro, não existiam instrumentos padronizados dessa natureza no Brasil. Objetivos: O objetivo deste estudo é delinear o processo envolvido na adaptação transcultural do VQ para o português brasileiro, incluindo avaliações de validade de face e validade de conteúdo semântico. Método: A tradução e adaptação transcultural foram realizadas de acordo com protocolos estabelecidos, envolvendo tradução, retrotradução, revisão por comitê de especialistas e avaliações de validade de face e validade de conteúdo semântico. O comitê de especialistas foi composto por 20 participantes: 12 terapeutas ocupacionais, dois estudantes do último ano da graduação em terapia ocupacional e seis psicólogos. Resultados: Este estudo apresenta os resultados iniciais da adaptação transcultural, validade de face e validade de conteúdo semântico do VQ. Conclusão: Os resultados preliminares sugerem que a versão brasileira do VQ demonstra validade aparente e consistência semântica. A fase subsequente envolverá o pré-teste e a avaliação das propriedades psicométricas.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 The Authors
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.