Adaptação transcultural do Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)/Cross-cultural adaptation of the Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)

Authors

  • Daniele Peres Université de Franche-Comté
  • Fernanda Romaguera Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
  • Julia Macruz Garcia Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
  • Letícia Cardoso Rodrigues Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
  • Rodrigo José Knabben Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
  • Stella Maris Michaelsen Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)

DOI:

https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoAO0869

Keywords:

Translating, Activities of Daily Living, Stroke, Upper Extremity

Abstract

Introdução: O Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI) foi desenvolvido nas línguas inglesa e francesa, com versão original nos dois idiomas, para a avaliação do nível de atividade dos membros superiores em indivíduos com hemiparesia após Acidente Vascular Encefálico (AVE). Objetivo: Realizar o processo de adaptação transcultural do manual de aplicação e da folha de pontuação do CAHAI para a língua portuguesa-Brasil. Método: Constituído de sete etapas, o processo de tradução consistiu em: i) duas traduções independentes; ii) compilação das duas traduções, formando uma única tradução; iii) revisão do layout, da tipografia e da gramática; iv) duas retrotraduções independentes; v) reunião com Comitê de Especialistas; vi) envio para a autora da versão original, e vii) pré-teste da versão CAHAI-Brasil (avaliadores: n=5; sujeitos: n=4). Resultados: A versão CAHAI-Brasil teve resultados satisfatórios nas etapas de tradução e adaptação, e índices de concordância entre os avaliadores adequados (kappa entre 0,76 e 1,00). Houve necessidade de substituir alguns termos utilizados no manual e de
adaptar alguns dos materiais utilizados no teste. Conclusão: Este estudo mostra que a versão CAHAI-Brasil foi traduzida e adaptada com êxito.

Author Biographies

Daniele Peres, Université de Franche-Comté

Mestre em Fisioterapia (UDESC)

Aluna de Doutorado do Programa de Pós-Graduação (Université de Franche-Comté)

Fernanda Romaguera, Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)

Professora Adjunta Programa de Pós-Graduação em Fisioterapia, Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)

Julia Macruz Garcia, Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)

Fisioterapeuta (UDESC)

Letícia Cardoso Rodrigues, Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)

Mestre em Ciências do Movimento Humano (UDESC)

Aluna de Doutorado do Programa de Pós-Graduação em Ciências do Movimento Humano (UDESC)

Rodrigo José Knabben, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

Mestre em Ciência do Movimento Humano (UDESC)

Aluno de doutorado do Programa de Pós-Graduação em Saúde Coletiva (UFSC)

Stella Maris Michaelsen, Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)

Professora Adjunta, Programa de Pós-Graduação em Fisioterapia, Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)

Published

2017-09-27

How to Cite

Peres, D., Romaguera, F., Garcia, J. M., Rodrigues, L. C., Knabben, R. J., & Michaelsen, S. M. (2017). Adaptação transcultural do Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)/Cross-cultural adaptation of the Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI). Brazilian Journal of Occupational Therapy, 25(3), 595–605. https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoAO0869

Issue

Section

Original Article