Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context

Autores/as

  • Adriane Guzman Pasculli Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho – UNESP/Rio Claro
  • Cynthia Yukiko Hiraga Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho – UNESP/Rio Claro
  • Ana Maria Pellegrini Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho – UNESP/Rio Claro

DOI:

https://doi.org/10.4322/0104-4931.ctoAO0728

Palabras clave:

Escrita Manual, Adaptação Transcultural, Validação

Resumen

Introdução: A escrita é uma habilidade manual complexa e sua avaliação é um dos desafios encontrados pelos professores que atuam no processo de alfabetização. Objetivo: O presente estudo teve como objetivo validar e adaptar transculturalmente, para o contexto brasileiro, o Minnesota Handwriting Assessment (MHA), instrumento elaborado por Judith Reisman. Método: Participaram do estudo 448 crianças matriculadas nos 2º e 3º anos do sistema público de ensino e duas professoras de escola que serviram como examinadoras. O método de validação utilizado foi o “Cross-Cultural Adaptation”, e tal validação foi feita no estilo de escrita com letra bastão. Resultados: Em um primeiro momento, foi verificada a equivalência de conceitos, da semântica e a idiomática resultantes da tradução e retradução do MHA. A seguir, professoras aplicaram o instrumento traduzido e adaptado para a língua portuguesa. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) para fidedignidade teste-reteste foi 0,92 para legibilidade, 0,90 para forma, 0,99 para alinhamento e 0,89 para espaçamento, sendo significativo em todas as categorias. Com relação à fidedignidade entre avaliadores, o CCI foi 0,89 para legibilidade, 0,99 para alinhamento, 0,98 para tamanho e 0,90 para espaçamento, alcançando nível de significância em todas estas categorias. O CCI da categoria forma foi 0,53, não atingindo nível de significância, resultado esse que pode estar relacionado à variabilidade do padrão da escrita manual apresentado pelas crianças brasileiras. Conclusão: A adaptação transcultural proposta e os resultados satisfatórios da validação do instrumento de avaliação da escrita em letra de bastão permite seu uso, com restrição da forma, no Sistema Educacional Brasileiro.

Biografía del autor/a

Adriane Guzman Pasculli, Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho – UNESP/Rio Claro

Mestre pelo programa de Pós-graduação em Desenvolvimento Humano e Tecnologias.

Cynthia Yukiko Hiraga, Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho – UNESP/Rio Claro

Professora Assistente Doutor, Departamento de Educação Física

Ana Maria Pellegrini, Instituto de Biociências, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho – UNESP/Rio Claro

Professora Assistente Doutor, Departamento de Educação Física

Publicado

2017-03-30

Cómo citar

Pasculli, A. G., Hiraga, C. Y., & Pellegrini, A. M. (2017). Tradução transcultural do Minnesota Handwriting Assessment para o contexto brasileiro/Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context. Cuadernos Brasilenos De Terapia Ocupacional, 25(1), 95–104. https://doi.org/10.4322/0104-4931.ctoAO0728

Número

Sección

Artículo original